Aquí hay a guía rápida para comenzar.

Cómo traducir la página web

La traducción de las páginas web se hace con archivos .po. La forma mas fácil con diferencia para traducir una página web es crearse una cuenta en Transifex y solicitar unirse aun grupo de traducción. Alternativamente se puede hacer a la "forma antigua " como se muestra debajo.

  1. Preparación
    1. Venga a #i2p-dev en el IRC para hablar con la gente. Reclame el idioma - Para asegurarse de que otros colaboradores no trabajen sobre los ficheros sobre los que usted está trabajando, actualice el estatus de la traducción en esta página wiki.
    2. Siga la Guía para el nuevo desarrollador, que incluye la instalación de monotone, comprobación (`checkout`) del ramal de desarrollo (`branch`) i2p.www, y la generación de sus propias claves monotone. No se requiere que firme un nuevo acuerdo de desarrollador.
  2. Cree ficheros si el fichero para su idioma no existe aún:
    1. Ejecute "./extract-messages.sh" para generar messages.pot en el directorio base. Edite la cabecera de este archivo, y entonces ejecute "./init-new-po.sh locale" para generar el archivo i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. "mtn add" este archivo.
    2. Edite i2p2www/pages/global/lang.html y añada una línea para su idioma (replique una existente).
    3. Añada un archivo de imagen con una bandera a i2p2www/static/images/flags/ para el menú (cópielo desde el enrutador (`router`)).
  3. Edite los ficheros: Edite i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. Para trabajar con ficheros .po eficientemente, podría querer usar POEdit
  4. Regístrelos: Haga "mtn pull", "mtn update". Luego regístrelos como "mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...". Esto recopila la información de diferencias (diff) de su archivo modificado en su repositorio local. Entonces haga "mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p i2p.i2p". Esto sincroniza su repositorio local con el respositorio en la máquina objetivo.
  5. Repita. Registre traducciones con frecuencia. No espere hasta que estén perfectas.

Cómo traducir la consola del enrutador (`router`)

La forma más fácil de largo para traducir la consola del enrutador (`router`) es abrir una cuenta en Transifex y solicitar unirse a un equipo de traducción. Alternativamente puede hacerse "a la vieja usanza" como se describe debajo.

  1. Preparación
    1. Venga a #i2p-dev en el IRC para hablar con la gente. Reclame el idioma - Para asegurarse de que otros colaboradores no trabajen sobre los ficheros sobre los que usted está trabajando, actualice el estatus de la traducción en esta página wiki.
    2. Siga la Guía para el nuevo desarrollador, que incluye la instalación de monotone y las herramientas gettext, la comprobación (`checkout`) del ramal de desarrollo (`branch`) i2p.i2p , y genere sus propias claves monotone.
    3. Genere su propia clave GPG y firme el acuerdo de desarrollador.
  2. Antes de inciar una traducción de la consola, mejor ayude primero a traducir alguna de las páginas web de I2P. Sería genial si al menos tradujera la página principal de I2P a su idioma.
  3. Qué traducir: Hay cerca de 15 ficheros en el ramal de desarrollo (`branch`) i2p.i2p que precisan traducción:
    • installer/resources/readme/readme_xx.html
    • installer/resources/initialNews/initialNews_xx.xml
    • apps/routerconsole/locale/messages_xx.po
    • installer/resources/proxy/*_xx.ht (about 9 files)
    • apps/routerconsole/jsp/help_xx.jsp
    • installer/resources/eepsite.help/help/index_xx.html
    • apps/i2ptunnel/locale/messages_xx.po
    • apps/i2psnark/locale/messages_xx.po
    • apps/susidns/locale/messages_xx.po
    Donde xx es su código de idioma como fr/de/ch/zh... Podría o no haber archivos con su código de idioma. Si no, puede crear los suyos propios copiando y renombrando otros ficheros de idiomas con su propio código de idioma.
  4. Cree los ficheros: Si el fichero para su idioma no existe aún, copie otro fichero de idioma a un nuevo fichero foo_xx.bar para su idioma. Entonces haga "mtn add" sobre el fichero. Después de crear un fichero .po, edite las cabeceras. Luego ejecute ant distclean poupdate".
  5. Comience a trabajar: Edite los ficheros HTML con cualquier editor de texto. Asegúrese de no usar un editor en modo HTML que reformatee todo. Para trabajar con ficheros .po eficientemente, podría querer usar POEdit
  6. Regístrelos: Haga "mtn pull", "mtn update". Luego regístrelos como "mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...". Esto recopila la información de diferencias (diff) de su archivo modificado en su repositorio local. Entonces haga "mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p i2p.i2p". Esto sincroniza su repositorio local con el respositorio en la máquina objetivo.
  7. Repita. Registre traducciones con frecuencia. No espere hasta que estén perfectas.

Como puede ver, no es tan difícil. Si tiene preguntas acerca del significado de los términos en la consola, pregunte en #i2p-dev en el IRC.

Preguntas frecuentes (FAQ)

P: ¿Por qué tengo que instalar Monotone, Java, JSP, aprender acerca de los ficheros .po y HTML, etc.? ¿Por qué no puedo simplemente hacer una traducción y enviársela vía email?

R: Por diferentes razones:

  • Podría estar interesado en traducir a través de Transifex. Solicite unirse a un equipo de traducción aquí.
  • No tenemos a nadie que tenga tiempo para aceptar contribuciones manuales y las entregue a nuestro sistema de control de código fuente en su lugar. Incluso si lo hicieramos, no sería adecuado.
  • Quizá esté pensando que la traducción es un proceso de un sólo paso. No lo es. No puede hacerlo todo de una vez. Cometerá errores. Ha de probarla y ajustarla para hacer que luzca correcta antes de entregarla. Los desarrolladores actualizarán o añadirán sobre el texto en Inglés, y así será como soliciten una actualización de la traducción.
  • Hacer que los traductores usen directamente un sistema de control de código fuente proporciona autentificación y registrabilidad - conocemos quién está haciendo qué, y podemos seguir los cambios y revertirlos si fuese necesario.
  • Los ficheros .po no son difíciles. Si no quiere trabajar directamente con ellos, le recomendamos 'poedit'.
  • Los ficheros HTML no son difíciles. Tan sólo ignore todo el material HTML y traduzca el texto.
  • Instalar y usar Monotone no es tan difícil. Varios de los traductores y otros contribuidores a I2P son no-programadores, y usan Monotone regularmente. Monotone es sencillamente un sistema de control de código fuente, no tiene que ver con la "programación".
  • Nuestros elementos a traducir no son "documentos". Son ficheros HTML y ficheros .po, con un formato específico y una codificación de caracteres (UTF-8), que debe mantenerse y no corromperse por programas de email u otros métodos de transferencia.
  • Nos fijamos en 'pootle' como una herramienta intermedia para traductores. No funcionó bien, necesitaba un administrador, y un proceso basado-en-pootle adolecería de algunos de los defectos anteriores.

En resumen: Sí, sabemos que comenzar es como una carrera de obstáculos. En realidad es la única forma posible de la que podemos hacerlo. Inténtelo, realmente no es tan difícil.

Más información

El canal #i2p-dev del IRC, o el forum de traducción en zzz.i2p.