Here's a very quick guide to getting started. Note that for both (website/console) there is an easy way using a translation web-site (and requiring nothing else than to use that) and the other way which requires you to set up a build-environment (installing software etc.).

Cómo traducir la página web

La traducción de las páginas web se hace con archivos .po. La forma mas fácil con diferencia para traducir una página web es crearse una cuenta en Transifex y solicitar unirse aun grupo de traducción. Alternativamente se puede hacer a la "forma antigua " como se muestra debajo.

  1. Preparación
    1. Venga a #i2p-dev en el IRC para hablar con la gente. Reclame el idioma - Para asegurarse de que otros colaboradores no trabajen sobre los ficheros sobre los que usted está trabajando, actualice el estado de la traducción en esta página wiki.
    2. Follow the new developer's guide, including the installation of git and the gettext tools. You will need the i2p.www repository. It is not required that you sign a dev agreement.
  2. Cree ficheros si el fichero para su idioma no existe aún:
    1. Ejecute "./extract-messages.sh" para generar messages.pot en el directorio base. Edite la cabecera de este archivo, y entonces ejecute "./init-new-po.sh locale" para generar el archivo i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. "mtn add" este archivo.
    2. Edite i2p2www/pages/global/lang.html y añada una línea para su idioma (replique una existente).
    3. Añada un archivo de imagen con una bandera a i2p2www/static/images/flags/ para el menú (cópielo desde el enrutador (`router`)).
  3. Edite los ficheros: Edite i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. Para trabajar con ficheros .po eficientemente, podría querer usar POEdit
  4. Git Workflow: You can then add all new and changed files to your next commit using git add . (or specify which files instead of the dot). Please note the suggested workflow for git on our git-page.
  5. Repita. Registre traducciones con frecuencia. No espere hasta que estén perfectas.

Cómo traducir la consola del enrutador (`router`)

La forma más fácil de largo para traducir la consola del enrutador (`router`) es abrir una cuenta en Transifex y solicitar unirse a un equipo de traducción. Alternativamente puede hacerse "a la vieja usanza" como se describe debajo.

  1. Preparación
    1. Venga a #i2p-dev en el IRC para hablar con la gente. Reclame el idioma - Para asegurarse de que otros colaboradores no trabajen sobre los ficheros sobre los que usted está trabajando, actualice el estado de la traducción en esta página wiki.
    2. Follow the new developer's guide, including the installation of git and the gettext tools. You will need the i2p.i2p repository.
    3. Genere su propia clave GPG y firme el acuerdo de desarrollador.
  2. Antes de inciar una traducción de la consola, mejor ayude primero a traducir alguna de las páginas web de I2P. Sería genial si al menos tradujera la página principal de I2P a su idioma.
  3. Qué traducir: Hay cerca de 15 ficheros en el ramal de desarrollo (`branch`) i2p.i2p que precisan traducción:
    • installer/resources/readme/readme_xx.html
    • installer/resources/initialNews/initialNews_xx.xml
    • apps/routerconsole/locale/messages_xx.po
    • installer/resources/proxy/*_xx.ht (about 9 files)
    • apps/routerconsole/jsp/help_xx.jsp
    • installer/resources/I2P Site.help/help/index_xx.html
    • apps/i2ptunnel/locale/messages_xx.po
    • apps/i2psnark/locale/messages_xx.po
    • apps/susidns/locale/messages_xx.po
    Donde xx es su código de idioma como fr/de/ch/zh... Podría o no haber archivos con su código de idioma. Si no, puede crear los suyos propios copiando y renombrando otros ficheros de idiomas con su propio código de idioma.
  4. Cree los ficheros: Si el fichero para su idioma no existe aún, copie otro fichero de idioma a un nuevo fichero foo_xx.bar para su idioma. Entonces haga "mtn add" sobre el fichero. Después de crear un fichero .po, edite las cabeceras. Luego ejecute ant distclean poupdate".
  5. Comience a trabajar: Edite los ficheros HTML con cualquier editor de texto. Asegúrese de no usar un editor en modo HTML que reformatee todo. Para trabajar con ficheros .po eficientemente, podría querer usar POEdit
  6. Git Workflow: You can then add all new and changed files to your next commit using git add . (or specify which files instead of the dot). Please note the suggested workflow for git on our git-page.
  7. Repita. Registre traducciones con frecuencia. No espere hasta que estén perfectas.

Como puede ver, no es tan difícil. Si tiene preguntas acerca del significado de los términos en la consola, pregunte en #i2p-dev en el IRC.

Preguntas frecuentes (FAQ)

Q: Why do I have to install git, Java, jsp, learn about .po files and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?

A: You do not / Several reasons:

  • First of all: you don't have to, you can translate via Transifex (aka "using a web-site to translate"). Request to join a translation team here. Aside from that ...
  • No tenemos a nadie que tenga tiempo para aceptar contribuciones manuales y las entregue a nuestro sistema de control de código fuente en su lugar. Incluso si lo hicieramos, no sería adecuado.
  • Quizá esté pensando que la traducción es un proceso de un sólo paso. No lo es. No puede hacerlo todo de una vez. Cometerá errores. Ha de probarla y ajustarla para hacer que luzca correcta antes de entregarla. Los desarrolladores actualizarán o añadirán sobre el texto en Inglés, y así será como soliciten una actualización de la traducción.
  • Hacer que los traductores usen directamente un sistema de control de código fuente proporciona autentificación y registrabilidad - conocemos quién está haciendo qué, y podemos seguir los cambios y revertirlos si fuese necesario.
  • Los ficheros .po no son difíciles. Si no quiere trabajar directamente con ellos, le recomendamos 'poedit'.
  • Los ficheros HTML no son difíciles. Tan sólo ignore todo el material HTML y traduzca el texto.
  • Installing and using git is not that difficult. Several of the translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they use git regularly. Git is simply a source control system, it is not about "coding".
  • Nuestros elementos a traducir no son "documentos". Son ficheros HTML y ficheros .po, con un formato específico y una codificación de caracteres (UTF-8), que debe mantenerse y no corromperse por programas de email u otros métodos de transferencia.
  • Nos fijamos en 'pootle' como una herramienta intermedia para traductores. No funcionó bien, necesitaba un administrador, y un proceso basado-en-pootle adolecería de algunos de los defectos anteriores.

En resumen: Sí, sabemos que comenzar es como una carrera de obstáculos. En realidad es la única forma posible de la que podemos hacerlo. Inténtelo, realmente no es tan difícil.

Más información

El canal #i2p-dev del IRC, o el forum de traducción en zzz.i2p.