Voici un guide très rapide pour débuter.

Comment traduire le site web

La traduction du site Web est faite avec des fichiers .po. La façon la plus facile de loin de traduire le site Web est de s'inscrire pour un compte à Transifex et demander à rejoindre une équipe de traduction. Autrement cela peut être fait de la "vieille façon" comme décrit ci-dessous.

  1. Préparation
    1. Venez dans #i2p-dev sur irc et parlez aux gens. Revendiquez la langue - Pour vous assurer que d''autres collègues ne se heurtent pas sur les fichiers sur lesquels vous travaillez, veuillez mettre à jour le statut de traduction sur cette page wiki.
    2. Suivez le guide du nouveau développeur, incluant l'installation de monotone, examiner la branche i2p.www, et générer vos propres clés monotone. Il n'est pas exigé que vous signiez un accord de dév.
  2. Créer fichiers : Si le fichier pour votre langue n'existe pas encore :
    1. Exécutez "./extract-messages.sh" pour générer un messages.pot dans le répertoire de base. Éditez l'en-tête de ce fichier, puis exécutez "./init-new-po.sh locale" pour générer le fichier i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. "mtn add" ce fichier.
    2. Éditez i2p2www/pages/global/lang.html et ajoutez une ligne pour votre langue (copiez une ligne existante).
    3. Ajoutez un fichier d'image de drapeau à i2p2www/static/images/flags/ pour le menu (copiez depuis le routeur).
  3. Éditer les fichiers : Éditez i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po. Pour travailler efficacement avec les fichiers .po, vous pourriez vouloir utiliser POEdit
  4. Envoyer (check in) : "mtn pull", "mtn update". Puis envoyez par "mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ..." Ceci collecte les infos diff de vos fichiers modifiés dans votre dépôt local. Puis "mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p i2p.i2p". Ceci synchronise votre dépôt local avec le dépôt de la machine cible.
  5. Répétez. Vérifiez souvent. N'attendez pas jusqu'à ce que tout soit parfait.

Comment traduire la console de routeur

La façon de loin la plus facile pour traduire la console de routeur est de s'inscrire pour un compte chez Transifex et demander à rejoindre une équipe de traduction. Autrement cela peut être fait de la "vieille façon" comme décrit ci-dessous.

  1. Préparation
    1. Venez dans #i2p-dev sur irc et parlez aux gens. Revendiquez la langue - Pour vous assurer que d''autres collègues ne se heurtent pas sur les fichiers sur lesquels vous travaillez, veuillez mettre à jour le statut de traduction sur cette page wiki.
    2. Suivez le guide du nouveau développeur, incluant l'installation de monotone et des outils gettext, la vérification de la branche i2p.i2p , et la génération de vos propres clés monotone.
    3. Générez votre propre clé gpg et signez l'accord de dev.
  2. Avant le départ d'une traduction de la console, il est mieux de traduire d''abord quelques pages web i2p. Au minimum une page d'accueil i2p dans votre langue serait super.
  3. Que traduire : Il y a environ 15 fichiers dans la branche i2p.i2p qui nécessitent d'être traduites :
    • installer/resources/readme/readme_xx.html
    • installer/resources/initialNews/initialNews_xx.xml
    • apps/routerconsole/locale/messages_xx.po
    • installer/resources/proxy/*_xx.ht (about 9 files)
    • apps/routerconsole/jsp/help_xx.jsp
    • installer/resources/eepsite.help/help/index_xx.html
    • apps/i2ptunnel/locale/messages_xx.po
    • apps/i2psnark/locale/messages_xx.po
    • apps/susidns/locale/messages_xx.po
    Où xx est votre code langue comme fr/de/ch/zh/... Il peut y avoir ou ne pas y avoir des fichiers avec votre code de langue. Sinon, vous pouvez créer le votre. En copiant et rebaptisant d''autres fichiers de langue vous connaissez avec votre propre code de langue.
  4. Créer des fichiers : Si le fichier pour votre langue n'existe pas encore, copiez un fichier d'une autre langue vers un nouveau fichier foo_xx.bar pour votre langue. Puis "mtn add" le fichier. Après la création d'un fichier .po, éditez les en-têtes. Puis lancez "ant distclean poupdate".
  5. Commenez à travailler : Éditez les fichiers HTML avec n'importe quel éditeur de texte. Assuyez vous de ne pas utiliser un éditeur en mode de HTML qui reformate tout. Pour travailler efficacement avec des fichiers .po, vous pourriez vouloir utiliser POEdit
  6. Envoyer (check in) : "mtn pull", "mtn update". Puis envoyez par "mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ..." Ceci collecte les infos diff de vos fichiers modifiés dans votre dépôt local. Puis "mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p i2p.i2p". Ceci synchronise votre dépôt local avec le dépôt de la machine cible.
  7. Répétez. Vérifiez souvent. N'attendez pas jusqu'à ce que tout soit parfait.

Comme vous pouvez le voir, ce n'est pas si difficile. Si vous avez des questions concernant la signification de termes dans la console, demandez sur IRC dans #i2p-dev.

FAQ

Q : Pourquoi dois-je installer monotone, Java, jsp, apprendre les fichiers .po et HTML, etc ? Pourquoi je ne peux pas juste faire une traduction et vous l'envoyer par courrier électronique ?

R : Plusieurs raisons :

  • Vous pourriez être intéressé par la traduction via Transifex. Demandez à joindre une équipe de traduction ici.
  • Nous n''avons personne qui aie le temps d''accepter des contributions manuelles et les soumettre à notre système de contrôle source en votre nom. Même si nous l'avons eu fait, cela n''est pas possible à grande échelle.
  • Peut-être vous pensez que la traduction est un processus en une étape. Cela ne l'est pas. Vous ne pouvez pas tout faire immédiatement. Vous ferez des erreurs. Vous devez la tester et l'adapter afin qu'elle paraisse bien avant que vous la soumettiez. Les développeurs mettront à jour ou feront des ajouts au texte anglais, exigeant ainsi une mise à jour de traduction.
  • Avoir des traducteurs utilisant un système de contrôle source fournit directement l'authentification et responsabilité - nous savons qui fait quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les retourner si nécessaire.
  • Les fichiers .po ne sont pas difficiles. Si vous ne voulez pas travailler directement avec eux, nous recommandons 'poedit'.
  • Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement les éléments HTML et traduisez le texte.
  • L''installation et l''utilisation de Monotone ne sont pas si difficiles. Plusieurs des traducteurs et d'autres collaborateurs de I2P ne sont pas des programmeurs et ils utilisent monotone régulièrement. Monotone est simplement un système de de contrôle de source, ce n'est pas du "codage".
  • Nos articles à traduire ne sont pas des "documents". Ce sont des fichiers HTML et po, ayant un format spécifique et un codage de caractère (UTF-8) qui doit être maintenu et non corrompu par des logiciels de courrier électronique ou d''autres méthodes de transfert.
  • Nous avons regardé 'pootle' comme un frontal pour les traducteurs. Il n'a pas bien marché, avait besoin d'un administrateur, et un processus basé sur pootle souffrait d'un certain nombre des défauts susdits.

En résumé : Oui, nous savons que c'est en quelque sorte un obstacle pour commencer. C'est vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un essai, ce n'est pas vraiment si difficile.

Davantage d'informations

Le canal IRC #i2p-dev, ou le forum translation sur zzz.i2p.